Toda empresa que tenga como objetivo la internacionalización, tendrá la necesidad de traducir todo el contenido de su sitio web, para adaptarlo al idioma del nuevo mercado objetivo que desea alcanzar. Para esto, es imprescindible contar con un equipo profesional en desarrollo web Las Rozas que ofrezca una traducción adecuada a los intereses del negocio.
Por supuesto, traducir una web es una labor especializada y es necesario prestar atención a una gran cantidad de detalles. Se requiere planificación, pero sobre todo, hacer encajar el proyecto de traducción dentro de una estrategia de marketing que esté orientada a la internacionalización. Para esto, hemos recogido una serie de recomendaciones que podrían ser de gran ayuda:
Que podrás encontrar...
Aspectos clave al momento de traducir una web
Son varias las decisiones que se deben tomar cuando nos enfrentamos con el proyecto de traducir una web. En primer lugar, es indispensable conocer las características del nuevo mercado objetivo al que desea ingresar la empresa con sus productos y servicios, para entonces proceder a las etapas posteriores.
-
Briefing
Tal como sucede con cualquier estrategia de marketing, lo primero que debemos considerar es la finalidad del proyecto, definiendo los objetivos a corto, mediano y largo plazo. Es importante conocer el público al cual se dirige el proyecto, el estilo de comunicación que se va a emplear, los objetivos en el nuevo mercado y el tipo de web que se maneja, su tamaño y CMS.
-
Seleccionar los idiomas para la traducción
Una vez que se ha analizado el perfil del nuevo mercado es momento de preparar la lista de idiomas que mejor se ajustan a las necesidades del proyecto. El idioma base que no debería faltar al momento de traducir una web es el inglés. Por supuesto, según la ubicación geográfica idiomas como el francés y el alemán son otras de las opciones recomendables según el nuevo nicho.
Cada tipo de negocio y los servicios que este ofrece supone algunas particularidades. Por lo general, las empresas suelen elegir traducciones multilenguaje con las cuales atender las necesidades de diferentes mercados en simultáneo. Sin embargo, esto supone una inversión importante que no todas las empresas pueden asumir en un primer momento.
-
Tamaño del sitio web
Es importante considerar tanto el aspecto técnico del sitio web como su tamaño. Cuando una web tiene demasiado contenido y una antigüedad considerable, es posible que no puedas asumir la traducción completa del sitio de una sola vez. En este caso, lo más adecuado sería trabajar por etapas y en función de proyectos.
Divide la tarea de traducción en fases o etapas organizadas según la prioridad y con el paso del tiempo comienza a traducir todo el contenido del blog que suele ser una de las partes más costosas por el volumen de texto involucrado en el proceso. Piensa en las secciones de la web que son más necesarias a corto plazo y da prioridad a su traducción.
-
Considera el posicionamiento SEO
Otro punto a considerar al momento de traducir una web es el posicionamiento SEO. En ocasiones las empresas omiten este paso, lo cual es un error bastante común que no debería cometerse. El posicionamiento SEO dentro del nuevo mercado al que se ingresa es imprescindible, ya que sigue siendo necesaria la visibilidad para que los potenciales clientes encuentren el sitio.
Hablando estrictamente desde la perspectiva de SEO, traducir una web podría ser:
- Visible. Basándose únicamente en todo el entorno de la web como formularios de contacto, secciones de información, contenido de blog, políticas de privacidad, envíos, tienda online, datos de productos y servicios, landing pages, inicio, entre otras cosas.
- Invisible. Se refiere a la traducción de los textos pertenecientes al código de programación sobre el cual está cimentada la web. Esto no es visible para los usuarios, pero si para los motores de búsqueda, que podrían mantener a la página dentro de un limbo informático.
Entonces, al traducir una web será importante mantener el trabajo previo de palabras clave dentro del contenido que se traslada de un idioma a otro. Esto permitirá que los motores de búsqueda mantengan el posicionamiento en el nuevo mercado descubrir el sitio web y convertirse en clientes potenciales respondiendo a la estrategia de marketing que se tenga planteada.
Ventajas de traducir una web
Algunas de las ventajas que un negocio puede obtener luego de traducir una web a diferentes idiomas, se resumirían de la siguiente forma:
-
Apertura a un nuevo mercado
Por supuesto, esta es el principal objetivo de toda la tarea. Ingresar a un nuevo mercado teniendo una web en el idioma correspondiente hará mucho más sencillo el proceso de darse a conocer. En líneas generales, se logrará atraer una nueva base de clientes y se incrementará el número de ventas alcanzadas.
-
Mejora la reputación de marca
Una de las formas más sencillas de contribuir con la reputación de marca y consolidar la empresa como líder en su sector, es traduciendo la web a varios idiomas. De esta forma se proyecta una imagen de grandeza que permite a los consumidores percibir a la empresa como una marca global, consolidada y que se encuentra presente en diferentes mercados.
-
Mejora la calidad del SEO
Al traducir una web de forma correcta se mejora el posicionamiento orgánico de la misma. Esto, siempre que todas las etiquetas y textos en el nuevo idioma posean las Keywords correspondientes a nuestro nicho de mercado. Esto permitirá que la empresa logre destacar entre sus competidores con mucha más facilidad.
-
Incrementa las conversiones
Finalmente, es posible que la tasa de cierre de ventas se incremente de manera considerable cuando se posee una web en diferentes idiomas. Es bastante usual que empresas con productos o servicios novedosos reciban visitas de personas provenientes de diversos países; si la web se encuentra en su idioma nativo, obtendrá información más rápido y se incrementan la conversión.
Si necesitas cualquier otra información relacionada con la traducción de tu sitio web, no dudes en contactar con nuestro equipo.